下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

用新浪微博连接

一步搞定

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网QQ群8(千人群)
群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
123
返回列表 发新帖
楼主: 卓小然
打印 上一主题 下一主题

世界上最遥远的距离

[复制链接]

该用户从未签到

41
发表于 2006-9-29 13:36:00 | 只看该作者
已经落古了......
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

42
 楼主| 发表于 2006-9-29 13:39:00 | 只看该作者
落汤鱼
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

43
发表于 2006-9-29 13:44:00 | 只看该作者
弟弟,找拷拷啊?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

44
 楼主| 发表于 2006-9-29 13:46:00 | 只看该作者
拷拷素什么
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

45
发表于 2006-9-29 13:52:00 | 只看该作者
就是
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

46
 楼主| 发表于 2006-9-29 13:58:00 | 只看该作者

原来素亲密接触

回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

47
发表于 2006-9-29 13:59:00 | 只看该作者

 

调戏我亲爱的
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

48
发表于 2006-9-29 14:04:00 | 只看该作者

妞,这是我们家弟弟

我们共同的的...

回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

49
发表于 2006-9-29 15:48:00 | 只看该作者
嘿嘿关系好复杂
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

50
发表于 2006-9-29 15:49:00 | 只看该作者

也我弟弟啊

 

回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

51
 楼主| 发表于 2006-9-29 16:49:00 | 只看该作者
一眨眼我变所有人的弟弟了么
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

52
发表于 2006-9-29 17:35:00 | 只看该作者

弟弟,我们会疼你滴

回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

53
发表于 2009-4-9 05:32:33 | 只看该作者
原帖由 很白的小黑 于 2006-9-28 09:31 发表
6 N. G: k+ K* \2 V0 T$ k2 S+ _是英语么?
, [/ S. w3 L, u7 _( X4 ~

% A, ~) _" W, m' y( b4 a不是
+ D9 N4 [- [; Q- {& ]5 \7 F==1 N+ }9 F% i1 p: v+ c: \4 S" Y
网上流传极广的 世界上最遥远的距离"(Furthest/Farthest Distance in the World) 原是中文, 背后有一个有趣的典故。2 V# P# h4 r$ [9 p, _: ^5 H
张小娴在《荷包里的单人床》的一句:“世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。后来被一群台湾学生改编了(集體創作接龍 ).2003年 《读者》杂志第14期上引诗,署名是泰戈尔.后以讹传讹 传千千万万.% ]% U+ w# I6 @  `, g$ u5 X
网上乱说这是泰戈尔的作品的人很多。 用百度或Google搜一下。你可见千千万万个。 这些人都是以讹传讹,自己没有审核过,在别处看到有人说是泰戈尔,便自己也说是“老泰”的作品。 更有些说是“飞鸟与鱼”。其实只要在网上搜一搜泰戈尔诗的英译本看一看,便立即看出泰戈尔的诗根本不是这样的风格。/ F6 U# O. W. q) X( p) w! G
$ C% l" P& ?( c
===# r8 f9 R6 D2 M7 K  x9 H5 p5 b
网上 10 (or more) 个不同的英译本
. w6 g6 c; X* T4 个 OK+ S' X4 R1 E6 {* ]# q' ?
2  个 比较多错的
. p0 j6 g) G" L9 f4 {4个 惨不忍读
# h9 O1 W4 V- F  c+ M6 p; i( j=====
( Y0 |; X# K  d: V% b1 K% |
. V* f  G3 N4 W: [详细情形,可看这两个网页
( P7 M5 c1 u1 O% P, w" }% j/ r; f$ t# ^
张小娴世界上最遥远的距离错译误传是泰戈尔的典故( P# c  d  l, S2 @8 l! j8 F/ T
http://www3.sympatico.ca/dstephen1/fake-tagore.htm (内有两个不同的中文版,及数个英文版。)
6 z* S+ N- k, _9 U0 y4 {* u) w% H: F8 O  Y8 G) x6 H, H' {" ^
* r! _' B; E+ k
世界上最遥远的距离误传是泰戈尔所作的典故
% R% K( N! q' Y5 q+ q9 Q) h9 ~http://dedoenglish.suddenlaunch3.com/index.cgi?board=falsehood&action=display&num=1233428634
' W$ A1 A, u; z2 S, K
! S' t/ n% P) S) N1 n3 S(引:
! i- m% l2 X) ^, D1 @0 w5 q3 K0 a5 r4 T1 z# a9 _
Farther, further, longest, or widest?
3 @+ k! s7 Y4 ?3 i, `7 S& nSome people raised the question of whether "farther" or "further" should be used in the translation for "最遥远的距离". People who are for "further" pointed out that some dictionaries claim that both further and farther can be used for distances. Supporters for the use of "farther" pointed to writing style guides, such as, X8 t, l: ~' y6 u0 p6 g) t
"The Little Brown Book"
& H6 G  C! W! T1 [  c+ C2 Sthat stipulates "farther" is for distance, and "further" is for degree.
: V6 f( H: r6 M6 R) b2 ^, C8 e- BSome pointed out that neither further nor farther is the right choice. There is no such thing as a far or near distance, but a "long" or "short" distance. Besides, what is meant here is a gap between two objects. "最遥远的距离"should. therefore, be translated either as "the longest distance" or the "widest divide.", K: r" ~% N  P( g, I1 v3 G
See message #10 at
  V2 ?" c9 N3 V网上误传
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

关闭

下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表