该用户从未签到
|
威廉.莎士比亚(1564--1616)欧洲文化复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人。这部形成系列组诗的十四行诗集,从第一首到第一百二十六首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的。诗人热烈地歌颂这位青年的美貌和诗人与他的友谊;第一百二十七首到第一百五十二首是写给或讲到一位黑(褐)肤女郎的,她是诗人的情人。最后两首及中间个别几首,与其他诗没有情节上的联系。6 l3 N4 O2 d& P4 G7 @8 {8 F4 ?
在这些诗里,诗人通过一系列事物的歌颂、咏叹和抨击,表达了他的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观。诗人通过对友谊和爱情的歌颂,提出了他所主张的生活最高准则:真、善、美,和这三者的结合。向世人宣称,他将永远歌颂真善美、永远歌颂这者的结合: ( L; r1 F6 e8 W# q! e( ^5 c
真、善、美,就是我全部的主题,3 ]% m5 j2 U* {' V* M
真、善、美,变化成不同的词章;
+ L; [4 `, Z# E! e我的创造力就用在这种变化里,+ e8 K( u$ F8 c7 \5 U
三题合一,产生瑰丽的景象。
' X/ }" e0 j) S. c* z- b% y! t( u* w: Y+ i9 ]
7 S4 o9 m1 e: C3 _- C! h z, q: c/ pFrom fairest creatures we desire increase,, U4 g/ e# b7 g7 M7 E
0 Y( Q/ h* G' ]
That thereby beauty's rose might never die,
3 D8 r5 Y7 V0 g. s- J
7 C5 s2 Y) w# dBut as the riper should by time decrease,
, p9 m0 q' r: U5 q
5 Z) q4 t4 I' ]6 G% J% vHis tender heir might bear his memory:
% @, E% v" M# a8 {: H9 l
8 ^8 t) u# C2 O% E8 k' CBut thou,contracted to thine own bright eyes,
( T( l1 c7 ?1 |2 |4 h3 `- q5 e; i7 X3 c$ e$ T0 N. @% e
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
* @! w- q8 A( I( U* k/ Y5 h4 y* Y
Making a famine where abundance lies,
6 U( g- d# W. i. L5 E
$ p7 ^+ ^1 M3 h6 }1 wThyself thy foe,to thy sweet self too cruel.
8 u* ?: w5 `, n
" h) J" G5 s9 F; V* p9 ?7 C# `Thou that art now the world's fresh ornament,
+ v3 x- r Z) P4 [/ ?& O
3 [! D }4 Z8 o; Q6 {. W- |% H' fAnd only herald to the gaudy spring,5 Z8 L6 J' h- w; F, F0 B% M
) G( v) O6 d- AWithin thine own bud buriest thy content,# s1 ~5 U7 r; |7 j% N7 T8 T: p1 y
' `/ }" p) M3 N, lAnd,tender churl,mak'st waste in niggarding." S. k; K5 P3 U' g2 N9 h0 J
1 K5 Z$ @2 _: T8 c" J" C1 S% L. @
Pity the world,or else this glutton be,
# g) a: g, Z- o, s/ i* i
9 F: x% { f8 ^- n7 L- FTo eat the world's due,by the grave and thee, ~" H6 X* K5 z7 R
+ |! y3 I1 c* m/ r E; C
# M# d: n s% d" N
我们要美丽的生灵不断蕃息,/ K& O# w& A# _
2 A# p/ j0 m% u& k能这样,美的玫瑰才永不消亡,8 w7 I, t; k4 k' |' i2 O
2 B8 v0 e( U# H- h0 ?* b" s1 v! T- t
既然成熟的东西都不免要谢世,
' b! S4 i/ ` q F* }0 x
% g( u& ]) M/ x优美的子孙就应当来继承芬芳;* g4 L+ H. Z* R$ Y
6 A$ w! C. V. ?5 }& I9 Z但是你跟你明亮的眼睛定了婚,
9 C( h' q4 L4 l7 ?% w# r) S8 T2 @% X: E* j4 |, N( _. |/ r2 o9 _
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,5 A0 i' G) E) O
8 F( P- t: n. a; n( P
这就在丰收的地方造成了饥馑,
! k: ~6 J3 @ R: O2 ^) B+ [' t( H6 U0 \) T$ G
你是在跟自己作对,教自己受害。
" i3 R' | t8 m3 Y/ t- l& k- @) b) K( P6 J' D
如今你是世界上鲜艳的珍品,
+ {% S2 b6 A. j
' v9 @$ S# I6 }. K: n3 I$ E只有你能够替灿烂的春天开路,
$ e2 s4 @. a1 w/ u a
$ G3 r0 D! A0 M/ ?% e% i你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
$ S4 Z, l! V U; ~! n3 y/ c
2 m' m! ?3 X3 e: s: m7 u$ y温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
% M$ Z7 t1 I ~! W8 ^0 z0 U+ I$ w* Y" Q x* S B, n
可怜这世界吧,世界应得的东西, ~) j5 [" a; v2 B9 @5 x! J
. B' _' r6 x& e6 W8 g( K% t. y- D
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!- l& p0 u% K/ {
/ m% v5 U' V0 ^" H8 K! S
1 D2 d) y3 E6 i! p# n; Q
9 X3 o( F" m M# i' S! ^" o$ d3 s* g$ j: E+ n* k- g
[ 本帖最后由 烟雨未落 于 2008-6-22 22:08 编辑 ] |
|