下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

用新浪微博连接

一步搞定

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网QQ群8(千人群)
群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
查看: 2957|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

口语中对女性丰富谐趣的称呼

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
1
发表于 2009-4-13 16:11:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 flyone 于 2009-4-9 23:08 编辑
! a" ^3 H  O: J6 o! X
' {0 D5 j, U  }6 b( k0 x英语中对女性的称呼可谓丰富,且谐趣十足。这些称呼多用于口语,表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间的微妙或显而易见的关系。, b: z9 M8 M: k7 n9 q4 F

; W$ {: S& p  V: q% ^  |6 [  K1、old hen老婆子# V) Z  R" l& [* m+ L  g# a- @5 e# q

. U1 v- ?$ c, u俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。因为“old hen”的字面意思是“老母鸡”。这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。Three old hens from the neighbored were standing on the corner gossiping.有三个邻居老婆子站在街角上说长道短。说到hen还要提到与hen相关的表达:hen-pecked怕老婆的,本义是“被母鸡啄的”。意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。男子慑于女性的淫威,表现得服服帖帖”。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712发行的杂志《旁观者》。理解了上面的意思,那么hen party就不难理解为“女人的聚会”。后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会都叫hen party。与它相对的是stag party雄鹿会,只有男子参加的聚会。
0 Z* R# K% B2 |$ ^2 S3 M; G  Q. S( {6 a' G9 L1 ]3 B
2、spring chicken少女' N; X8 C. u! l9 B
, j) t5 A* Q* V0 |0 U7 D/ b9 Z

$ R* J4 x) o! v& p& l原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no spring chicken.格雷夫人也许还不算老太太,但是她的年纪肯定不小啦。有时可直接用chick表示“小女孩儿”。That chick's a real tiger. She scratched my face when I talked back.那小娘儿们可真是个母老虎。当我还嘴时,她竟然抓破了我的脸。
2 j# s: K+ g2 r
3 e1 ?7 g  I8 o3 c4 P4 }# N3、the little woman老婆,太太
* I: i( S) u( g+ B* c( U: V! B: {* S7 ~) ?
请注意不要漏掉定冠词the。I promised the little woman to be home early tonight.我答应我老婆今天晚上早回家。偶尔也表示“你太太”。How's the little woman?你太太好吗?对太太的称呼还有Missus,带有戏谑的说法。I'm fine, but the missus has been a little under the weather recently.我身体很好,但是我老婆最近有点不舒服。有时用于对方或第三方的妻子。Hello, Jim. How's the missus these days?吉姆,你好。你太太最近好吗?对妻子的称呼另有one's better half。这一表达是以基督教的男女结婚合成一体的教义为基础的。I promised to take my better half shopping this afternoon.我答应我妻子今天下午带她去买东西。, x) C" b% {* k
; A% A/ V" b  h: U* x& l
4、one's ball and chain老婆6 [9 _( L5 n. {& H& D+ \5 v8 ^

, |$ ?: Z+ D* e/ c  R: z3 J! ^本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along my ball and chain.是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。lady of the house也指“老婆,屋里头的”。
: h7 t" [3 {1 V4 R: d" b8 m  J" G% N) W* n- l' I
5、one's old lady老娘,某人的母亲
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 顶 踩 转发到微博

该用户从未签到

2
发表于 2009-4-19 12:43:59 | 只看该作者

.....

回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

关闭

下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表