该用户从未签到
|
——By 王菲+ I) ~, u- {7 i, f# I1 x
Avalokitesvara Bodhisattva,
' U3 o, F0 x! @when deeply practicing prajna-paramita,( ?# H! h0 e5 q* i: R; q
clearly saw that the five skandhas are all empty,8 }& e4 J5 f# W. V) |: W7 q
and was saved from all suffering and distress.
4 Z3 O0 l6 m: H+ j) \0 ?- M观自在菩萨
- U! ^, `/ \; u; }# ~; F4 Q0 L行深般若波罗蜜多时2 j9 B& P# N# k; `
照见五蕴皆空度一切苦厄0 C# \3 X/ o* v' o9 n$ W$ X: w4 }4 a
Sariputra,9 T: n0 D) L8 e% U |7 Q9 r
form is no different to emptiness,
) O6 N/ X3 [" S8 Y( n5 W3 I% g* Yemptiness no different to form.& Q# ^5 a" Q. C' W3 Z. B& W
That which is form is emptiness,
# q) b: S% F: {" y2 ]8 h n# Rthat which is emptiness, form.
& e2 x* b6 C* x# w2 ~舍利子% u" k* r) Z: m" f& T
色不异空空不异色" G. K4 d; m) H8 b
色即是空空即是色. O- e: e H, Y5 F8 |
Sensations, perceptions, impressions, and consciousness are also like this.1 R8 f1 x0 `' C6 \" D
受想行识亦复如是
4 E" n( Z8 q, D" F$ s4 ]4 H' ASariputra,3 Y! H/ C% d+ Q' |
all things and phenomena are marked by emptiness;* H# W" C) ]( G- R6 n
they are neither appearing nor disappearing, g! S, d$ J( T+ }9 q$ N' t. M; B& p+ x
neither impure nor pure,
' W! g) S/ }* {# v9 k: @$ Lneither increasing nor decreasing.3 D/ l1 z0 P( }. ]
舍利子
# D* i5 L: e) @, S是诸法空相不生不灭& y, i! z6 G: h& C/ O# q! G
不垢不净不增不减
6 M4 ]) G) N# R) D9 RTherefore, in emptiness,) f+ P. f% f) n" i% _6 i
no forms, no sensations, perceptions, impressions, or consciousness;
7 {! X; @) m9 a. W; qno eyes, ears, nose, tongue, body, mind;* t2 w; [/ e0 j/ k4 e$ F
是故空中无色无受想行识
" M; G; {3 H$ l- o( H* Y无眼耳鼻舌身意9 i( I ?1 J& p- ?
no sights, sounds, odors, tastes, objects of touch, objects of mind;
" h) q$ e) H6 P, [& {no realm of sight up to no realm of consciousness;
8 Y- U/ v9 L. o& F. r4 L$ g无色声香味触法
; ]3 D3 O( k( r( W+ X7 _4 g无眼界乃至无意识界9 _& r# Y$ P( b: V
no ignorance and no end of ignorance,
( M- \8 X p+ W+ O: _: y7 Zand no end of aging and death;
. _( Z* C F* N, U无无明亦无无明尽
: e7 B5 n4 N# P& e乃至无老死亦无老死尽5 l5 p# S. z% Z& w% ~8 w
no suffering, accumulation, cessation, or path;
; i" G% y# d$ p1 \. r, P# sno wisdom and no attainment.
3 S9 q S8 [: K. |# m无苦集灭道无智亦无得
- r) L+ M M; J% h0 L: xWith nothing to attain,
/ B! B3 v: |( P1 J: l: S& I3 nbodhisattvas' M: A7 Q% @; @' F# N* h
rely on prajna-paramita,. y& z3 Z \' {% y0 v; K. D; X7 O
and their minds are without hindrance.: m! |# P. h, o2 \- e$ c. B1 J/ Y% d
以无所得故
& X0 n- S) N8 Z# h菩提萨陲依般若波罗蜜多故
t3 `; D; i% v% c! T2 m- m0 gThey are without hindrance,
9 r" k' Q4 w uand thus without fear.& H4 J/ U& a8 s
心无碍无碍故无有恐怖
7 z. t N! [+ F: _6 KFar apart from all confused dreams,' l( T, r4 d9 r, d; ~9 y6 N8 I
they dwell in nirvana., Z$ Z3 W' Y& p5 F
远离颠倒梦想究竟涅盘
. x0 @" s, a. T6 O# KAll buddhas of the past, present and future
8 f8 f/ Q4 m5 v% h6 x. J0 Frely on prajna-paramita,
* Q0 M, n6 _: `2 q {and attain anuttara-samyak-sambodhi.
0 [3 f) E9 ^: F J+ e8 t三世诸佛依般若波罗蜜多故
7 S% w5 c: x& B: {. X得阿耨多罗三藐三菩提5 r6 X; Z4 @, K3 V' s2 t3 M. r
Therefore, know that prajna-paramita
5 x }4 H8 e1 d1 A1 N; Cis the great transcendent mantra,: J& ]- a6 l. U; {7 l/ ]# M- W
the great bright mantra,% ^1 _4 H! u; j- d4 r; N
the supreme mantra,
6 b- W( F% Z# y6 L' jthe unequalled balanced mantra,) j$ L5 G4 j' G- N, C! p! ?
that can eliminate all suffering,
: ]% @8 u( E# G A: M* I9 hand is real, not false.
) V+ m c: v* y/ |* w故知般若波罗蜜多
9 l) N/ e+ Z0 C; x" X是大神咒是大明咒是无上咒8 A" P% e! R+ V3 `4 ~8 I$ c: f
是无等等咒能除一切苦真实不虚, y# T) u2 g3 I3 Z3 S* W8 T. f
So proclaim the prajna-paramita mantra,4 c J1 f4 O" M$ u7 z
proclaim the mantra that says:# ^( M, x+ ]3 C' p# u
故说般若波罗蜜多咒1 ^0 j0 d+ E' u( }9 p
即说咒曰4 i B, }1 T1 W
gate, gate,
^# h+ O* U; a/ W3 \4 F4 Nparagate, d1 K7 J8 n) Q: I
parasamgate,
! m0 H" W2 a# _/ a3 M; lbodhi, svaha!
! g, x/ S, c1 w揭谛揭谛波罗揭谛# o. z/ c$ s+ ^- L/ s& u- w1 T
波罗僧揭谛菩提娑婆诃6 A+ [3 \8 S5 k: A# \. J
The Heart Sutra of Prajna.1 h, q& j& k) j1 A X
般若波罗密多心经 |
|