该用户从未签到
|
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑
6 \0 Q* N( R. K) c2 ] n2 \- Z% w' q" j3 S, R, D
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)( T5 E" j( F) W# S/ _
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
) Q: ~+ a8 ^! t: m0 G# AI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)4 F7 v& t- U+ k* a0 l
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
& a/ J! M, h% H* w3 T1 d
9 ]8 ]& ?3 u. ^7 E5 T1 i一波未平一波又起。& u% J, Y- K2 |1 _- e
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 6 f3 H3 v0 }4 s
t" \) j3 e! |' P. f3 @# Y
舍名求实。
F0 f: H8 _3 Z& \4 P* wI live to eat.
# {/ ?2 S' p8 J7 n5 _0 kPudding rather than praise. *不太常用的说法。 ! z. ~ s" p) r
5 k# K" L9 n, k% X# y4 ^7 m# F! e瞎猫碰上了死耗子。
. f( _% i/ W1 R" T4 T% I2 JEvery dog has his day.7 s# |$ p- A6 M) ?3 G4 b
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
_3 n) u; S7 O, u0 c8 @- E+ z0 w5 ZEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)' e7 E" ]; G, ?3 \- H" E7 H" x
Everyone has good days.
8 y. u$ v) P& _6 GEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
, ~$ k* J) ?( ]4 F/ uA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
9 Z$ b, |5 \8 a: N* x
# i5 o$ u$ ~" a F! g说曹操,曹操到。 ) _6 J9 o; Z5 Q2 W
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。( p; ]0 i& f! w. M- B
Speak of the devil.常用于口语中。
" m7 P0 n+ @' \% ~$ M9 C/ u" K% BHere comes John! (约翰来了。)
2 @6 H! `. G' O4 I- k+ J8 jSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)- U' w5 u5 I2 L9 V: z9 a
/ t. f9 E d) Q
情人眼里出西施。 J/ T" G* E3 v$ M
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。; k1 r$ Q6 U# o& O. S& b
3 Z, W& N0 v; m4 [, m: P% T
一举两得。
8 N, f& d5 ^( j7 f' o: bKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
2 E) M5 V" I y' F9 J! a$ I D' l9 ~+ G
不闻凶讯便是吉。
) T4 O! Q9 y5 FNo news is good news.
& `, D0 i% @+ y, k: _0 M$ m: kI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
G& q* ^; r3 {2 H0 e# b4 g; pWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) . _$ n9 w. z. Q: p& ]
3 b, K4 ~1 u0 e/ Z
光阴似箭。8 C& E$ b1 {- V2 E
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。7 X- s7 X ~" d# n$ V
1 |' j! U6 \; h, w! _
时间就是金钱。4 O: \9 s9 j; h! F
Time is money.
# v9 u, p& L6 i& n# ^/ l; F) w k2 r4 }, T7 O
百艺不如一艺精。
) ]6 R+ B- Y4 ZJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
* _5 Y5 q3 w5 ^- \ m [0 D; D: ^2 ] K6 S8 y9 i3 x a% z
三思而后行。
& c5 B; n5 T- A; y) |Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 + O- H, d0 v4 z# i
7 S# }. a: H. @: M4 S3 Z4 C百闻不如一见。
4 Q* O$ U% _+ y5 aSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
O) O5 G' Y d
, ]' @* T0 j! C无风不起浪。
# |; r5 ^1 j7 {3 ^There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。" A( f$ m1 Q; K6 ~
0 Z% D4 \% d# {6 ~* D9 A) `8 g
诚实总是上策。
& R) ? @' x! ?) F% h+ ~7 X9 `8 {Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
8 J4 P- J+ Y2 B# q
( l" n! U9 N) m+ ?, F晚做总比不做强。
# K/ S7 ?5 x$ S( N0 j0 p0 uBetter late than never. ; X2 m9 @8 F; J$ M3 C, @
- p! G# s6 v& V5 M% x
男孩子就是男孩子嘛!
& a) m2 n+ l" o6 h4 WBoys will be boys.
- d- Q5 x) h0 v2 T- Z2 R( AJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
( M) S, k+ B7 X: W+ k* pBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) |
|