下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

用新浪微博连接

一步搞定

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网QQ群8(千人群)
群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
12
返回列表 发新帖
打印 上一主题 下一主题

杭州泰弗尔英语给力2011,TEFL YOUR LIFE!真正的实惠...

[复制链接]

该用户从未签到

21
发表于 2011-4-8 15:31:23 | 只看该作者
大学之后英语就扔了 不该啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

22
发表于 2011-4-9 20:13:25 | 只看该作者
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑
5 P& B; m2 C. j( Z' V' @
$ q% [( ~- B  I# o) M% {: JMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)7 m# e3 K4 X* q% ^
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)1 R: |, D) ~& t+ `
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。), u" o5 I( j3 J
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。) 8 L+ D& I: V9 t( e4 h/ K

! V+ M9 L; e  A4 j7 d! R* R" c一波未平一波又起。# s8 z+ p( \" o, p4 W! P
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 7 @' d2 x4 _. ~9 o3 @
. J- ]  I  K$ E( a
舍名求实。- w- O1 C; L1 @+ W# v) ]/ J) x
I live to eat.: G4 |) y; ~& J: G
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。 # f5 J( H  D, q

" z% }8 s/ m- u' I# O5 B- g瞎猫碰上了死耗子。
' q* h7 l. I8 F* X) N' zEvery dog has his day.
$ T/ C: }* x( I/ WBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)% }6 }& F; j" {, z- h9 F
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)& c5 ^/ i, L2 X) s. p, v9 }
Everyone has good days.( g+ {2 N3 a0 r& ?! \  M  `1 R2 W
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
5 e- @' [3 J9 V$ L2 G) c/ yA flying crow always gets something. *不太常用的说法。 ) U* U! y7 H+ w8 n" [0 |) B

# y4 c. P2 ~8 y# I$ S0 b1 t6 O说曹操,曹操到。 3 S$ }% [1 T# u3 N0 t- U" @( r
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
$ T) i% }3 c0 w9 ?8 ^Speak of the devil.常用于口语中。
( t! d# w, ?( i# n. h' b; gHere comes John! (约翰来了。)
- R4 J, P, f$ i) J; w. b$ w4 oSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)0 _& n  Q6 u' J9 P5 G  b
+ S2 P; ^: E0 K0 t6 ?# v0 ]7 h
情人眼里出西施。
- G$ Q& E/ k* ~& R. HLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。  d# V! M, N2 O) U0 @3 F# L2 g

, g) Y9 K$ f  ]. M一举两得。
$ W2 q1 J& d4 AKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
1 P$ s6 q0 I, S( q1 x  g. Y/ x
' Z& F9 |6 c! ]8 F& G不闻凶讯便是吉。
7 B" f  w* h3 l* O& n2 GNo news is good news.
8 i! V" D. }1 ~1 n) c; PI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。). N/ n1 e3 P& f- t+ S9 F* b
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) 5 h# P4 t9 T, r. Y

. S4 K, ^# J* W光阴似箭。) d. Q- t/ O; h( C' J5 E
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。9 z# h" t, R/ a( P8 Z: I
6 G4 p- F2 |# Y, n( N
时间就是金钱。+ {8 T% L& n  I# a9 N7 i) e4 p) B
Time is money.
% D. H/ D. o$ k/ h
! j7 u4 D+ ?$ Q4 J/ u百艺不如一艺精。
/ b. N, U3 o' }Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
) u( I/ l, _% ]5 t* o2 C: H+ D: o
! J" X' t1 F8 r' ~; ?$ `三思而后行。
% s& Z- L- _8 NLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 & h, s9 A7 j( Q2 G6 b( y
5 k2 z: x( S: E0 P/ P+ l2 s" F
百闻不如一见。7 `3 g4 T6 O  e* Y; |2 P' m$ i
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
; g) Z! ~' |* j) I; I9 i
7 |% h8 `, v, o: v: Q% R无风不起浪。+ p5 h1 e0 x" Q+ d
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
9 q3 O& [( s; p
3 _8 P, Z9 v$ k; B& m4 O; M诚实总是上策。0 B6 q- c+ l  F' N
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。  h) J) ^0 [' ]

% L" O- C4 M7 k, h6 A! X7 _& x1 p晚做总比不做强。4 }. O/ X5 ~6 V" S! n' p
Better late than never.
5 o, Z7 j' b( V2 Z) X8 g4 }6 Q& }+ ~
男孩子就是男孩子嘛!
, v# W3 P0 Y" m- cBoys will be boys.
# M4 _# Y  Q( Y* H4 k6 ~( IJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
& ~8 C! M% L+ ^4 F. ~) p2 oBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

关闭

下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表