TA的每日心情 | 奋斗 昨天 10:21 |
---|
签到天数: 2398 天 [LV.Master]伴坛终老
|
新加坡华人讲华语(mandarin),英文也讲,遇到华语不会说的词的时候 他们一般用英文带过(还没碰到过他们有不会说的英文用华文带过的) 中老年的新加坡人爱讲华文,也爱读华文报,青少年则相反,现在80%以上的新加坡家长都是同自己的孩子讲英文,中小学生之间几乎都讲英文(华校的除外) 很少有青少年读华文报,虽然他们的华文也说的比较好,但他们觉得认汉字是非常痛苦的事情 (照这样发展下去,再过50年新加坡的华文报纸可能绝种),95%以上新加坡人上网都是用英文输入法和浏览英文网站的,剩下的5%估计都是会上网的老一辈新加坡人或者是华文报章编辑. 1 p5 N1 i5 G2 S2 s0 }1 a
6 J- Y3 m. d8 `总体来说,新加坡人华语的发音是很标准的,虽然地方音有点重(同台湾人的普通话类似,因为都是讲闽南语出生的),但只要是中国汉族人,就没有听不懂的。刚来新加坡的中国人同他们交流,会遇到个别词理解不同的问题,归纳如下: =号左边为新加坡华语,右边为中国普通话,下同 8 J8 x1 }0 F4 v7 Z
. ]0 ~6 z- o# w! \1. 不懂=不知道,不晓得
4 x# Y; V* ?# @ “我不懂什么时候才可以去”,“我不懂他要不要来”
* c) \7 x9 k# h' [- R& H5 t) r/ b4 i n/ Z- X
2. 青色=绿色 # Y- X1 F% ^! X# \
新加坡人管绿色叫青色,如果你给新加坡人说“绿色”,有些新加坡人会反问你绿色是什么颜色,以前我的朋友跟我过马路等红绿灯时,他就给我说“OK,青色了,LET'S GO~” 还好现在懂“绿色”的新加坡人越来越多了~~~~ . o; R7 ]% I0 w# V O( U3 e8 I
不过也有中国人先不太适应的,因为青色在我们看来是另一种颜色,英文有个词叫cyan,就是我们说的那种青色的意思,我问我朋友cyan你们用华文怎么讲,他想了半天说他也不知道该怎么说 他反问我“是那种青青蓝蓝的颜色,是不是?”— —!
7 r- B0 h1 f& K/ ]2 m
6 Q X2 t: C% P3. 讲=说
7 i% ~" T" O7 m! y/ V这个理解上不会有问题,不过新加坡人很少用“说”,都是“我跟你讲哦”,“我上次跟他讲”,“他没有跟我讲过” . S/ o( `( t% M! h1 u. f
0 V# b, A) K8 R" {5 X4.做工=上班(放工=下班)
. C! L6 j! b* x$ k3 A* g g& r这个也是让我先有点不适应的,因为中国人一般会把“做工”理解成干苦力活之类的,但他们就是把go working统一理解成“做工”。 如果你对一个新加坡人讲“你明天要上班吗?”, 他会一脸茫然地把你看着。。。 ) L* F3 P( u; y0 w. N+ @! \
) i3 z; D9 B- w7 q8 V: p0 c% M: Y/ O5.课室=教室 3 C9 p/ D+ l. S# R6 a" p/ R: C
这个理解也不会有问题,习惯就好了,新加坡人也猜得出“教室”的意思
5 v3 _7 H8 [) a! c7 O: t# e, |8 g5 j7 y
6.玩臭=狡猾,奸诈
$ H( V, X* d7 ^. A3 R“哇,你玩臭啊”=“哇,你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思,不过他们更爱说玩臭,反倒是很多国人不懂玩臭的意思 & x% C5 \7 c! {2 C1 e) u
* |9 n" T) R: l- u7.没有划=不划算(吃亏)
0 m, H' l7 ?1 Y% J% ~$ [: P2 Y“买那个没有划的”=“买那个不划算的”,新加坡人懂“不划算” 中国人不一定懂“没有划”
0 s" H$ d6 h6 P( P/ M
4 ^5 C% b: ~ r. r, Z! D. ^# ]8.“臭鸡蛋”=“**”
; w) V5 Q S# m; ^口头禅,也可以简说为“鸡蛋啊” : L% B) H5 b& k
0 A6 c p0 z, F; }9.时间词的先后 4 Z3 x+ s+ o2 \# L8 }. ~5 j5 I
“不用等他了,我们吃先”=“不用等他了,我们先吃” 另外新加坡人不爱说“。。。之前”,而是“before。。。” 比如“before我来的时候,他都吃完了”=“我来之前,他都吃完了”
% \3 K8 ~7 s2 C7 W' D
! `+ C( \9 u {3 c5 @10 切=比 8 r' S3 m4 S3 i9 U* x( D% \' r
新加坡青少年常用,“他同我切篮球”=“他跟我比赛篮球”
& C0 y- t3 _( R2 N$ ~: G( a' y% e8 q9 V7 W; F6 p
11.有料=有能力
* `! p( e7 D: o"你想做这个工的话,自己必须要有料"=“你想干这行的话,自己必须有那个能力。” / `& X" }4 F2 F" e1 O* K1 X* T
* C9 h0 \) b4 d$ X! ^$ H
12.青菜=随便 0 I4 T: _9 f) Z# E' E+ s$ c
出自福建话,福建话的“青菜"就是"随便”,由于大部分的新加坡华人都是福建后裔,自然就很多说“青菜”的了 ) Y- R3 H5 E' F% c2 R3 a
比如“没关系拉,我都是很青菜的” 0 ^1 m6 D+ h1 @# T
# n8 W, M5 W: B$ M13.德士=的士(出租车) 6 U& O9 t% R6 q% E9 ^; v/ N1 C8 [
不要跟新加坡人说“打的/打车”,他们听不懂的,就说“坐德士”
* k! ?: ?5 n4 x7 Y* E7 k
, l$ \0 g1 n/ M' m+ {$ C6 t( U N% v14.罗厘=大货车 ^$ Q7 j, a {( B& }
源自英语lorry, “我搬家叫了一辆罗厘来”=“我搬家叫了一辆大货车来” 3 V% M' `5 X1 F/ S( F
; x- K% V0 [+ A( L3 t0 b
15.巴士=公交车 & p. l2 o( X! I+ g! Q
中国人都懂什么是巴士,但没有新加坡人懂什么叫“公交车”,更不要对他们说什么“赶公交车”之类的,说“坐巴士”就行了
5 I7 \: p5 w: E0 W! V z: H& h- u9 e/ d- o+ C5 o) B: a
16. 10千=1万
- g& Y& Y4 L3 m; [& t0 T乍看有点废话,但是新加坡人真的很少用“万”这个数词(打麻将时除外),比如说一辆车标价99000元,他们会说“99千”,还有比如说“我一个月的薪水3千,半年就是18千”之类的 虽然他们知道1万=10千,但他们宁愿用千也不用万,原因大概是他们习惯跟着英语的思维来表达数字, 比如15,000 fifteen thousand,直译过来就是15千. ' l- L; ~( i& k4 D) m' X
8 N+ l2 M7 ]+ B& X: V$ R- A
17.游干泳=搓麻将
( M! Q& K" A3 ~1 |& C这是我感到最搞笑的说法了, 新加坡人也管麻将叫麻将,不过他们的比喻更为形象,洗牌的时候两手在牌中间搓的动作,还真的像在游干泳
6 ~7 s8 U2 w8 S7 B. T
, q, a. a6 _% j2 B) x# j: s18 花红=奖金 5 L" r, z9 U- F- @' l! q0 @
“我年底要拿花红哦”=“我年底要拿奖金哦” 在政府部门做工的人(civil servant,中国俗称公务员) 每年都有花红拿,数额大概是你4个月的salary, 但那种每个月都能拿的奖金似乎不叫花红,我只知道新加坡人称其为bonus,具体也不知道他们到底用哪种华文来说~ 8 w) v5 Z5 t' F: k
% v3 C, J% e3 x
19.还钱=付钱
5 E5 O2 C- U, B2 i% M L$ l新加坡人喜欢用“还钱”来概括所有支付MONEY的过程, 比如中国人说的“明天我去学校交学费”,新加坡人会说“我明天去学校还钱”, 又比如中国人说“他没给钱就跑了”,新加坡人说“他没还钱就跑了” 总之,中国人会用 “交,缴,付,给,还”+“钱”等说法,而新加坡人只是简单的一个“还”+“钱”了事
; Z- a. |7 T* C: L9 m
8 X( ?# u" j M4 X20.好料=好东西 " L4 t2 K# o5 y; q6 s7 d
好料一般用作好东西的意思,比如“哇,什么好料?”=“哇,什么好东西?” “你吃了什么好料,长这么大支”=“你吃了什么好吃的,长这么胖”
9 e; ?" s6 C$ i
: R$ [ e2 x2 c4 v L0 p4 [21.烧=烫
1 Y5 a3 _+ n+ G) F新加坡人不说“烫”,而是说“烧”,比如你跟新加坡人吃火锅,你刚要吃才从锅里夹起的食物时,他会善意的说“小心哦,很烧的”~ . q! G {3 Y6 p P" H1 b/ }7 q
' C# x- Y0 h8 k# n3 W, }7 Q
22.乐龄人士=老年人 7 C3 h5 W0 `' v& B' @
新加坡MRT(地铁)里经常可以看到和听到的词,形容的也比较形象,人老了嘛,是该安享晚年(乐龄)了
+ b+ n3 t! Y9 A% E6 t3 c
. h9 q- s+ W, x" T7 z7 \4 l5 Q23.auntie=婶,姑,姨,娘 uncle=叔,伯,舅,爸
0 E/ v; m, V) J5 I, ?4 ~新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的, 管你是我三叔二婶,大爸二娘,还是舅舅姨妈,auntie,uncle一律包干5 {8 C$ ?* c) r, ]
1 [+ q, H+ u, f, k% S7 j1 w0 q" O5 F+ Z7 [5 y3 g7 E6 m1 q
9 s, {# {* p. q4 d24.块半 = 一块五
3 p5 `* t) D+ H" u9 U百二十块 = 120块钱
% J: q+ ~9 e( [) B( l2 d3 K* x三十八仙 = 30%
; x3 Q( e% D, v5 F# w2 S3 ]% j# ^2 Z$ J
6 c; H7 @6 v0 r8 g& j9 F
+ q7 j6 X" _7 q; c
25.肮脏=脏。。。; e" Q; j4 h( y5 q0 j' v
! L6 n/ e0 a( Z# W& F“那个很肮脏的”实际上就是“那东西很脏”。这词用的很怪。。 Y0 J. | P$ A; F/ e& f" A. e
) I) x \0 P# K, l- l, U, P* o" g7 E( w0 M3 L' {! K
* p2 \/ r0 Y" c- u26.我老=我爸,。 亲蔡=随便 草林木=草你妈 林被=你爸 林母=你妈 甲唻=吃力
$ @ w6 U @9 b$ @; k3 M" k0 ]6 o0 X9 W ?& Y2 C5 _. L
阿妈=外婆 新加坡人从来不说·难后·的都说THEN
% e: y/ U) W/ L9 }3 ?" `
5 U* q' h+ Q2 j
D9 [, y) g: e" a5 b! ?27. 看戏=看电影,看电视剧/ 戏院=电影院* E! B& [1 q# F7 }) P8 [: g
. J6 q; C) O8 k# w这也是让很多初来新加坡的中国人感到极其不习惯的说法, 我们说看戏一般指的是舞台戏,戏曲表演等等,而新加坡人则理解为电影,电视剧等等, 下次你朋友告诉你去戏院, 可千万不要理解为去看京剧一类的
' n1 b- _+ W% K4 X/ x2 _9 ]/ o: ^; F0 P! A( ~; \+ _2 i0 ?
28. 锁匙=钥匙
( u. S& `& S2 j9 Q7 n8 B( j' R P; m; W- G; o
这个问题不大,都能互相理解9 D9 Q- O" i/ y0 F2 O
- r4 |$ p* m3 q( F
29. 黄梨=菠萝
' W; ^6 G& ~) w/ ~% v$ ]+ }! z. v: l$ X4 }' \ _
也许在中国某些地方也是叫黄梨, 不过我觉得菠萝的说法在中国更为流行, 而大部分新加坡人则不知道菠萝为何物。
3 l7 |- h- E Y, N& b" Z5 u! C1 f" J" q* F/ d" e& G4 p- Y2 `
30. 固本=优惠券
9 t; q) d) X2 P0 ]! N( E% f" A/ D' k5 c( [- L* h
固本,源自英语coupon, 就是优惠券的意思, 口语上不常用,不过你经常会在新加坡的华文报纸或杂志上看见“凭本固本,获得XX优惠”等字样,别犹豫,那就是优惠券。
8 Z* h# Q! ~1 p9 e2 @9 V
: d5 R6 j2 D1 v( J* }8 r31. 敢敢的=大胆" w: j e2 u1 v2 N5 L ~. C* K
- N! x% h- L. T6 d J; f. Q新加坡人很爱说“怕什么,跟他敢敢来啊”=“怕什么,在他面前拿出你的威风来” 有次我还看见《新明日报》上的一则新闻的标题是“见面1次便求婚,40男子敢敢爱”
9 `, y) x! w4 `1 J其它常说的还有“不要这么胆小,敢敢的”
% ?/ f6 L$ _, ]4 [3 ^. G, K4 `* x( C3 @% L1 w" `+ ]
* X9 j( s7 l7 s% V: i7 Y! u5 ]' s
32.吃蛇=偷懒 Lobang=门路 巴沙=菜市场 哇biang=我的天啦 ngiao=吝啬 chim=深奥
7 |7 m# k4 T8 v+ M v; s B8 q |
|