TA的每日心情 | 奋斗 4 天前 |
---|
签到天数: 2370 天 [LV.Master]伴坛终老
|
新加坡华人讲华语(mandarin),英文也讲,遇到华语不会说的词的时候 他们一般用英文带过(还没碰到过他们有不会说的英文用华文带过的) 中老年的新加坡人爱讲华文,也爱读华文报,青少年则相反,现在80%以上的新加坡家长都是同自己的孩子讲英文,中小学生之间几乎都讲英文(华校的除外) 很少有青少年读华文报,虽然他们的华文也说的比较好,但他们觉得认汉字是非常痛苦的事情 (照这样发展下去,再过50年新加坡的华文报纸可能绝种),95%以上新加坡人上网都是用英文输入法和浏览英文网站的,剩下的5%估计都是会上网的老一辈新加坡人或者是华文报章编辑.
D, ~7 N9 |5 S( z' i- x6 b# c% E3 }) J/ b
总体来说,新加坡人华语的发音是很标准的,虽然地方音有点重(同台湾人的普通话类似,因为都是讲闽南语出生的),但只要是中国汉族人,就没有听不懂的。刚来新加坡的中国人同他们交流,会遇到个别词理解不同的问题,归纳如下: =号左边为新加坡华语,右边为中国普通话,下同 ( x0 w% x R7 V c: Q3 A
0 g3 f$ }; ~$ A! M1. 不懂=不知道,不晓得 : `0 E3 `* u) I# ^1 |; L+ N
“我不懂什么时候才可以去”,“我不懂他要不要来” a- O. w* Y8 g3 K% l& C
4 _$ q( c5 v& r# S# F+ V2. 青色=绿色
9 q5 J- A* _1 x ~新加坡人管绿色叫青色,如果你给新加坡人说“绿色”,有些新加坡人会反问你绿色是什么颜色,以前我的朋友跟我过马路等红绿灯时,他就给我说“OK,青色了,LET'S GO~” 还好现在懂“绿色”的新加坡人越来越多了~~~~
* Y# n, @" ]7 ]$ D. c; N" {1 L! f不过也有中国人先不太适应的,因为青色在我们看来是另一种颜色,英文有个词叫cyan,就是我们说的那种青色的意思,我问我朋友cyan你们用华文怎么讲,他想了半天说他也不知道该怎么说 他反问我“是那种青青蓝蓝的颜色,是不是?”— —!
0 n7 f8 u8 h5 y6 |' D% [7 f6 V% r- S* x: U; Z
3. 讲=说 , f; R9 v/ P& d% T) {0 i- |1 P
这个理解上不会有问题,不过新加坡人很少用“说”,都是“我跟你讲哦”,“我上次跟他讲”,“他没有跟我讲过”
7 r8 p/ _0 _4 c$ S
1 }% x4 Y _ H& F4.做工=上班(放工=下班)
7 |3 Y" y) V0 J0 Z& Y- ?这个也是让我先有点不适应的,因为中国人一般会把“做工”理解成干苦力活之类的,但他们就是把go working统一理解成“做工”。 如果你对一个新加坡人讲“你明天要上班吗?”, 他会一脸茫然地把你看着。。。 2 Q$ s( t4 O2 n3 v( g
- ^- }: Y' D; q0 b* I4 h5.课室=教室 + `. P% L' x, \$ C
这个理解也不会有问题,习惯就好了,新加坡人也猜得出“教室”的意思
/ a; X ~. B& q$ X- B" ?% d0 r: _0 c9 `8 q* G; p$ M/ I7 f
6.玩臭=狡猾,奸诈
* _! `9 s5 X% e8 d6 A“哇,你玩臭啊”=“哇,你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思,不过他们更爱说玩臭,反倒是很多国人不懂玩臭的意思
2 L" D) d& v4 r; X" D
* ]" M) Q! N$ l' c( ^% }! }/ H& p7.没有划=不划算(吃亏)
5 b: o7 [5 N+ |3 y+ C# o6 c“买那个没有划的”=“买那个不划算的”,新加坡人懂“不划算” 中国人不一定懂“没有划” + {. Q1 W( [: u% o$ o: m6 ]( ~- u
5 _. _9 |; i' T/ {( Z1 }
8.“臭鸡蛋”=“**”
) b5 W6 ^2 r+ W) L! ]口头禅,也可以简说为“鸡蛋啊” 7 o" c8 e/ T' ~& r, d- l5 \
2 C6 A$ D" d- m" y* j# U
9.时间词的先后 1 K6 n2 Z+ R+ O# ]! @/ `
“不用等他了,我们吃先”=“不用等他了,我们先吃” 另外新加坡人不爱说“。。。之前”,而是“before。。。” 比如“before我来的时候,他都吃完了”=“我来之前,他都吃完了” * I: J6 f9 [$ l: q) R6 @; c
3 p e6 @/ |: m5 x6 H% f9 O10 切=比
( C0 k1 |* Z8 j7 _) U新加坡青少年常用,“他同我切篮球”=“他跟我比赛篮球” . E% b. X! R+ y, V5 k* T; J& u( g
" W! D1 b1 B. T4 }& t, G7 Z
11.有料=有能力
& X9 M3 S1 ?8 n2 C( `"你想做这个工的话,自己必须要有料"=“你想干这行的话,自己必须有那个能力。” % F" X. p3 F# S. l" I# C+ P( b( I" Z
8 n; Y. E3 p0 {* ]; ^
12.青菜=随便 / g, Z6 f( a4 D4 b/ b6 p
出自福建话,福建话的“青菜"就是"随便”,由于大部分的新加坡华人都是福建后裔,自然就很多说“青菜”的了 4 G: W: \, O+ ~6 f
比如“没关系拉,我都是很青菜的”
' h+ h1 q5 _$ ^+ a1 y$ S- e* X$ R$ F9 z4 F8 E4 b" P0 m
13.德士=的士(出租车)
& q1 b& q" b& I3 p不要跟新加坡人说“打的/打车”,他们听不懂的,就说“坐德士” . S! h, `7 I% O3 A6 F/ O4 Z' E6 c
6 Q, f6 F% B4 \) H3 t' ~7 T14.罗厘=大货车
. y& w' T; }5 P, u- O& S* B源自英语lorry, “我搬家叫了一辆罗厘来”=“我搬家叫了一辆大货车来”
6 [7 g$ b+ Y/ e
9 c5 ^8 Q5 o8 b15.巴士=公交车
2 D6 w/ @% J! m中国人都懂什么是巴士,但没有新加坡人懂什么叫“公交车”,更不要对他们说什么“赶公交车”之类的,说“坐巴士”就行了
* }5 |6 q# }! D- @
1 H- r0 M( z' Q u16. 10千=1万
$ {' W: E1 x$ ?" h+ M! c0 x乍看有点废话,但是新加坡人真的很少用“万”这个数词(打麻将时除外),比如说一辆车标价99000元,他们会说“99千”,还有比如说“我一个月的薪水3千,半年就是18千”之类的 虽然他们知道1万=10千,但他们宁愿用千也不用万,原因大概是他们习惯跟着英语的思维来表达数字, 比如15,000 fifteen thousand,直译过来就是15千.
4 E* g0 ?6 \4 H r
0 o4 u6 [# I( T9 u' @17.游干泳=搓麻将 7 D- t r4 g, y1 j, ~9 h' f
这是我感到最搞笑的说法了, 新加坡人也管麻将叫麻将,不过他们的比喻更为形象,洗牌的时候两手在牌中间搓的动作,还真的像在游干泳 ) Q, G; R8 X4 Z8 g( R. B
: s: |+ _1 P6 S9 Z+ `) z
18 花红=奖金 5 U" s2 v w: K8 c' q2 f$ d
“我年底要拿花红哦”=“我年底要拿奖金哦” 在政府部门做工的人(civil servant,中国俗称公务员) 每年都有花红拿,数额大概是你4个月的salary, 但那种每个月都能拿的奖金似乎不叫花红,我只知道新加坡人称其为bonus,具体也不知道他们到底用哪种华文来说~ \* S4 n6 e& K- |# N
8 K4 O& w$ f! G% R5 {19.还钱=付钱
% l1 r3 B, G7 J2 s* Z* Y5 N& h新加坡人喜欢用“还钱”来概括所有支付MONEY的过程, 比如中国人说的“明天我去学校交学费”,新加坡人会说“我明天去学校还钱”, 又比如中国人说“他没给钱就跑了”,新加坡人说“他没还钱就跑了” 总之,中国人会用 “交,缴,付,给,还”+“钱”等说法,而新加坡人只是简单的一个“还”+“钱”了事 # O% Z6 @5 [2 |* r' ^" ~3 @
$ e8 q5 [4 o# O4 y o20.好料=好东西
; m- E0 ?/ W6 w4 q* l好料一般用作好东西的意思,比如“哇,什么好料?”=“哇,什么好东西?” “你吃了什么好料,长这么大支”=“你吃了什么好吃的,长这么胖”
+ I0 @6 G) m' o8 ?" t0 m3 {" U$ l" ]' p) n
21.烧=烫
" O6 E. i! z5 |: X; x7 `新加坡人不说“烫”,而是说“烧”,比如你跟新加坡人吃火锅,你刚要吃才从锅里夹起的食物时,他会善意的说“小心哦,很烧的”~
3 G, Y. @: P% R4 L: N9 h* ^6 H* X, [
* `9 y2 G; G# K9 q22.乐龄人士=老年人
a- x5 |* `' m: H& n9 ?- v* l新加坡MRT(地铁)里经常可以看到和听到的词,形容的也比较形象,人老了嘛,是该安享晚年(乐龄)了
, E6 \: w: K5 T, C
0 N2 P! l0 c% u7 M1 W- j23.auntie=婶,姑,姨,娘 uncle=叔,伯,舅,爸
: K! z, N" g, n; I* \) I新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的, 管你是我三叔二婶,大爸二娘,还是舅舅姨妈,auntie,uncle一律包干7 p; {2 d- S: ~) N% x6 r7 ]' G
' @; e8 S+ z* c) |3 F9 b* x
1 `2 W; K/ @3 N. D9 G/ p
- L" K. r9 O3 m* M/ {5 _
24.块半 = 一块五3 y: l8 J/ q, \" c
百二十块 = 120块钱
5 ~0 ^9 m- O# P. L' x R三十八仙 = 30%
' [. s5 l5 c* u7 V- S- u" u: T! L* d/ H& A Z; m, `
" B3 f. C' f. w5 ~# c
# W/ l1 U8 P0 g E" {25.肮脏=脏。。。+ d7 W( c" }3 P/ X0 W
8 b4 k# l3 P7 w1 l“那个很肮脏的”实际上就是“那东西很脏”。这词用的很怪。。
( j% v! b: O5 y0 b @* E, A
0 S8 k: g9 x v" x3 h0 I" d+ r: F4 w/ |) _1 @4 {" j
: v9 z, p# R4 [! O
26.我老=我爸,。 亲蔡=随便 草林木=草你妈 林被=你爸 林母=你妈 甲唻=吃力
) x: Q% d) R. b( n8 {8 g
% e- r" I, r$ l! c+ k; L6 A阿妈=外婆 新加坡人从来不说·难后·的都说THEN
3 ^. s3 B3 [+ `. o% C4 l9 u* F4 n) d" w$ S1 B. S
# v& q5 f X6 @
27. 看戏=看电影,看电视剧/ 戏院=电影院
9 B L4 c4 d. G; p$ q' w9 n; s0 z, W7 H- Q5 [ I+ u" @9 ^
这也是让很多初来新加坡的中国人感到极其不习惯的说法, 我们说看戏一般指的是舞台戏,戏曲表演等等,而新加坡人则理解为电影,电视剧等等, 下次你朋友告诉你去戏院, 可千万不要理解为去看京剧一类的
% Q. s; f. A1 e# i+ S( o/ d. P- w! O
28. 锁匙=钥匙; ~+ |! t, ^5 H/ [% s3 Q, @0 w* I! j
$ m0 i9 x7 }# o$ s这个问题不大,都能互相理解
1 G& h/ [& N* n& e% t) W q2 {8 f% O- F- x6 ^' t
29. 黄梨=菠萝" ~& X3 f1 u0 R. a; ]
/ y% p$ C! p; O) C7 M也许在中国某些地方也是叫黄梨, 不过我觉得菠萝的说法在中国更为流行, 而大部分新加坡人则不知道菠萝为何物。% Q- y5 V% i5 U5 r/ ]* u
) s4 I/ R- m [/ d2 x
30. 固本=优惠券 J& f! i* l' L2 g7 i& _
' w/ }) w) z, T/ c9 U* x固本,源自英语coupon, 就是优惠券的意思, 口语上不常用,不过你经常会在新加坡的华文报纸或杂志上看见“凭本固本,获得XX优惠”等字样,别犹豫,那就是优惠券。
: T. C# D) D; r6 |0 U6 S7 s& ^7 W0 z. u
31. 敢敢的=大胆
: j, A, ^3 c& z- f# M8 T3 y6 H% Y1 B8 [
新加坡人很爱说“怕什么,跟他敢敢来啊”=“怕什么,在他面前拿出你的威风来” 有次我还看见《新明日报》上的一则新闻的标题是“见面1次便求婚,40男子敢敢爱”
+ x7 _4 Q: b0 G f1 ^/ ~. `其它常说的还有“不要这么胆小,敢敢的”
+ I% I6 z2 I7 i/ y
' @5 U+ ]/ R3 I, i: S; ^1 k; u9 `( F0 b
0 f$ T. Q8 N8 \( F2 J1 P4 ?32.吃蛇=偷懒 Lobang=门路 巴沙=菜市场 哇biang=我的天啦 ngiao=吝啬 chim=深奥, u' H; O7 |) `" \. z; p' t6 }; |
|
|