发新话题
打印

[推荐]再别康桥(中,英) 送给大四毕业生

[推荐]再别康桥(中,英) 送给大四毕业生

Very quietly I take my leave   
As quietly as I came here;   
Quietly I wave good-bye   
To the rosy clouds in the western sky.   
The golden willows by the riverside   
Are young brides in the setting sun;   
Their reflections on the shimmering waves   
Always linger in the depth of my heart.   
The floating heart growing in the sludge   
Sways leisurely under the water;   
In the gentle waves of Cambridge   
I would be a water plant!   
That pool under the shade of elm trees   
Holds not water but the rainbow from the sky;   
Shattered to pieces among the duckweeds   
Is the sediment of a rainbow-like dream?   
To seek a dream? Just to pole a boat upstream   
To where the green grass is more verdant;   
Or to have the boat fully loaded with starlight   
And sing aloud in the splendour of starlight.   
But I cannot sing aloud   
Quietness is my farewell music;  
Even summer insects heep silence for me   
Silent is Cambridge tonight!   
Very quietly I take my leave   
As quietly as I came here;   
Gently I flick my sleeves   
Not even a wisp of cloud will I bring away   
轻轻的我走了,  
正如我轻轻的来;   
我轻轻的招手,  
作别西天的云彩。   
那河畔的金柳  
是夕阳中的新娘   
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。   
软泥上的青荇,  
油油的在水底招摇;  
在康河的柔波里,  
我甘心做一条水草   
那榆荫下的一潭,  
不是清泉,是天上虹   
揉碎在浮藻间,  
沉淀着彩虹似的梦。   
寻梦?撑一支长篙,  
向青草更青处漫溯,  
满载一船星辉,  
在星辉斑斓里放歌   
但我不能放歌,  
悄悄是别离的笙箫;   
夏虫也为我沉默,  
沉默是今晚的康桥!  
悄悄的我走了,  
正如我悄悄的来;  
我挥一挥衣袖,  
不带走一片云彩。


   

   

TOP

not better than existence





   
鱼说:你看不到我的泪,因为我在水中…… 水说:我感觉得到你的眼泪,因为你在我心中…… 鱼说:我要走了,把我忘了吧,因为我不该用泪水填满你的世界……水说:我会跟随,我是生动的,因为我的世界里已有你的世界存在……

TOP

引用:
以下是引用携手游人间在2005-5-31 19:54:03的发言:

not better than existence

what's the mean? I don't know




   
无趣无趣赚钱去

TOP

总感觉英文没中文的那中意境!
哈韩的人没个性! 哈日的人没人性! 我就哈我自己! 黑头发、黄皮肤的中国人!

TOP

引用:
以下是引用风吹沙地在2005-6-6 22:14:42的发言: what's the mean? I don't know
"mean" should be "meaning". Right?

TOP

sorry, you are right
无趣无趣赚钱去

TOP

发新话题