"魚魚"
发表于 2006-9-29 13:36:00
已经落古了......
卓小然
发表于 2006-9-29 13:39:00
落汤鱼
"魚魚"
发表于 2006-9-29 13:44:00
弟弟,找拷拷啊?????
卓小然
发表于 2006-9-29 13:46:00
拷拷素什么
"魚魚"
发表于 2006-9-29 13:52:00
就是
卓小然
发表于 2006-9-29 13:58:00
<p>原来素亲密接触</p>
寶唄吥哭
发表于 2006-9-29 13:59:00
<p> </p>调戏我亲爱的
"魚魚"
发表于 2006-9-29 14:04:00
<p>妞,这是我们家弟弟</p><p>我们共同的的...</p>
27812682
发表于 2006-9-29 15:48:00
嘿嘿关系好复杂
嘻哈不知
发表于 2006-9-29 15:49:00
<p>也我弟弟啊</p><p> </p>
卓小然
发表于 2006-9-29 16:49:00
一眨眼我变所有人的弟弟了么
"魚魚"
发表于 2006-9-29 17:35:00
<p></p><p>弟弟,我们会疼你滴</p>
muppetcity
发表于 2009-4-9 05:32:33
原帖由 很白的小黑 于 2006-9-28 09:31 发表 http://bbs.xiasha.cn/images/common/back.gif
是英语么?
不是
==
网上流传极广的 世界上最遥远的距离"(Furthest/Farthest Distance in the World) 原是中文, 背后有一个有趣的典故。
张小娴在《荷包里的单人床》的一句:“世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。后来被一群台湾学生改编了(集體創作接龍 ).2003年 《读者》杂志第14期上引诗,署名是泰戈尔.后以讹传讹 传千千万万.
网上乱说这是泰戈尔的作品的人很多。 用百度或Google搜一下。你可见千千万万个。 这些人都是以讹传讹,自己没有审核过,在别处看到有人说是泰戈尔,便自己也说是“老泰”的作品。 更有些说是“飞鸟与鱼”。其实只要在网上搜一搜泰戈尔诗的英译本看一看,便立即看出泰戈尔的诗根本不是这样的风格。
===
网上 10 (or more) 个不同的英译本
4 个 OK
2个 比较多错的
4个 惨不忍读
=====
详细情形,可看这两个网页
张小娴世界上最遥远的距离错译误传是泰戈尔的典故
http://www3.sympatico.ca/dstephen1/fake-tagore.htm (内有两个不同的中文版,及数个英文版。)
世界上最遥远的距离误传是泰戈尔所作的典故
http://dedoenglish.suddenlaunch3.com/index.cgi?board=falsehood&action=display&num=1233428634
(引:
Farther, further, longest, or widest?
Some people raised the question of whether "farther" or "further" should be used in the translation for "最遥远的距离". People who are for "further" pointed out that some dictionaries claim that both further and farther can be used for distances. Supporters for the use of "farther" pointed to writing style guides, such as
"The Little Brown Book"
that stipulates "farther" is for distance, and "further" is for degree.
Some pointed out that neither further nor farther is the right choice. There is no such thing as a far or near distance, but a "long" or "short" distance. Besides, what is meant here is a gap between two objects. "最遥远的距离"should. therefore, be translated either as "the longest distance" or the "widest divide."
See message #10 at
网上误传