少数派 发表于 2007-3-26 15:39:00

中国菜英译的四大“现眼”

&nbsp;<strong><font color="#dd2222">■最无厘头的翻译——没有性生活的鸡</font></strong><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。有的餐馆将其翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 点评:极不准确。童子鸡应该是“还没有性生活的公鸡”,要是母鸡的话应该是“处女鸡”了。</p><p><strong></strong>&nbsp;</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong><font color="#d52b2b">■最让人恶心的翻译——流口水的鸡</font></strong></p><p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp; </strong>四川的美食摄影师小毛告诉记者,“口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”!</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 点评:会引起厌食一类的生理反应,联想力强的人症状尤其明显。</p><p>&nbsp;</p><p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <font color="#dd2222">■最没事找事的翻译——烹了两次的猪肉</font></strong><br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cooked Pork)”是“最没事找事的翻译。倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(Boiled then Stewed Pork)”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 点评:严重浪费厨师的劳动力。</p><p>&nbsp;</p><p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <font color="#dd2222">■最没味的翻译——鲍鱼、鱼翅、鱼肚</font></strong><br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。“佛跳墙”这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,全失中华美食的韵味。</p>

少数派 发表于 2007-3-26 15:40:00

<div class="name"><a><strong>高手支招:中国菜得这么这么……翻</strong></a></div><div class="content"><div><font face="Verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>■唯物论:说清材料与做法即可</strong></font></div><div><font face="Verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 理由:菜单而已,无需承担传播中国美食文化的责任。</font><font face="Verdana">中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故、优美传说或凄苦故事,要想通过一个简短的翻译体现出来,实在费力不讨好。</font></div><div>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 点评:没听说过“迎难而上”的道理吗?</div><div>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>■<font face="Verdana">唯美论:简明之外还得讲美感</font></strong></div><div><font face="Verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;理由:菜单不能只满足简单明了,而应该同时释放美感。</font><font face="Verdana">中国菜名里诸如“百花”“芙蓉”等菜名,有的形象地传递了菜的漂亮造型,有的让人通过联想产生食欲,在翻译准确的前提下,实在不应该把菜名蕴含的美感弄丢了。</font></div><div>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 点评:顶!</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>■<font face="Verdana">汉语拼音配照片</font></strong></div><div><font face="Verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 例如:“狗不理包子”直接翻译成“Goubuli Baozi”,“东坡肉”译成“Dongpo Pork”,“四喜丸子”译成“Sixi Wanzi”等,然后在旁边配插图,让点菜者大概有个直觉的认识。</font></div><div>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 点评:有想法,鼓励一下。</div></div><div style="CLEAR: both;"></div><div class="text"><div class="name"><a><strong>中国美食的英文名字</strong></a></div><div class="content"><div><font face="Verdana"><strong>咱们经常吃的早点</strong></font></div><div><font face="Verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 烧饼 Clay oven rolls<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 油条 Fried bread stick<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 韭菜盒 Fried leek dumplings<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 水饺 Boiled dumplings<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 咸鸭蛋 Salted duck egg<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 豆浆 Soybean milk</font></div><font face="Verdana"><div><br/>&nbsp;</div><div><strong>咱们经常吃的小点</strong><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 糖葫芦 Tomatoes on sticks<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 长寿桃 Longevity Peaches<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 芝麻球 Glutinous rice sesame balls<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 麻花 Hemp flowers<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu)<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 春卷 Spring rolls<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 蛋卷 Chicken rolls<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 红豆糕 Red bean cake<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 绿豆糕 Bean paste cake&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</div></font></div></div>

keen 发表于 2007-3-26 18:54:00

文字表达多元化。。。。。
页: [1]
查看完整版本: 中国菜英译的四大“现眼”