烟雨未落 2008-7-22 19:36
趣味英语:别把“cat”当“猫”而已
[b][color=#ff0000][/color][/b]
[b][color=#ff0000]Cat gut [/color][/b]是“[b][color=#ff0000]羊肠线[/color][/b]”,而和 “猫” 无关。
[b][color=#ff0000]Barber’s cat [/color][/b]是“[b][color=#ff0000]面黄肌瘦的人[/color][/b]”,而不是“理发师的猫”。
[b][color=#ff0000]Cats and dogs [/color][/b]是“[b][color=#ff0000]杂物,价值低的股票[/color][/b]”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。
[b][color=#ff0000]Rain cats and dogs [/color][/b]是“[b][color=#ff0000]大雨倾盆[/color][/b]”,而不是门上的“下猫和狗”。
[b][color=#ff0000]Prairie dog [/color][/b]是“[b][color=#ff0000]草原鼠[/color][/b]”,而和 “狗” 无关。
[b][color=#ff0000]Lucky dog[/color] [/b]是“[b][color=#ff0000]幸运儿[/color][/b]”,而不是“幸运狗”。
[b][color=#ff0000]You dirty dog [/color][/b]是“[b][color=#ff0000]你这卑鄙的家伙[/color][/b]”,而不是“脏狗”。
[b][color=#ff0000]Eat dirt [/color][/b]是“[b][color=#ff0000]忍辱[/color][/b]”,而不是“吃土”。
[b][color=#ff0000]Touch-me-not [/color][/b]是“[b][color=#ff0000]凤仙花[/color][/b]”,而不是“别碰我”。